כל הפוסטים

קריאת ספרים עם ילדים – חלק שני

בפוסט מתואר כיצד נהוג לקרוא עם ילדים ב-3 קהילות שונות בארה״ב. עם חלק מהתיאורים קל לי להזדהות, וחלקם זרים לי מאוד. אני משתמשת בהשוואה בין הגישות השונות כדי לחשוב מחדש על האופן שבו אני מקריאה לילד שלי.

קריאת ספרים עם ילדים – חלק ראשון

זה הפוסט הראשון (מתוך שלושה) בסדרה שעוסקת באיך שאנחנו מקריאות ספרים לילדים. הפוסט מתאר מנהגים נפוצים בקרב הורים כאשר הם מקריאים לילדיהם. רבים מהמנהגים האלו מקבלים תמיכה נלהבת מנשות מקצוע בטענה שהם תורמים לפיתוח כישורי השפה של הילד. אבל אני שואלת האם הם באמת מקיימים את כל מה שהם מבטיחים, והאם יש דרכים אחרות שבהן אפשר לקרוא עם ילדים.

המפטי דמפטי

על אף האהבה שלי לפילוסופיה התרחקתי מהתחום בהדרגה כאשר התחלתי לעסוק בשפה. זה קרה בגלל שאני חושבת על שפה בצורה שונה מאוד מאיך שפילוסופים חושבים על הנושא. הפוסט הזה חוזר אל דיון פילוסופי שאני אוהבת במיוחד. בעיני הדיון הזה הוא דוגמא לכמה שפילוסופים טובים בלשאול שאלות עמוקות וחשובות, אבל הוא גם מראה שבשביל למצוא תשובות לשאלות האלו לא מספיק דיון תיאורטי בלבד.

אילוצים בשפה – חלק ב׳

זה פוסט המשך לאילוצים בשפה – חלק א׳, אבל ניתן לקרוא אותו גם כפוסט נפרד. הוא עוסק באילוצים הייחודיים שפועלים על אנשים שנעזרים בצורות תקשורת חלופיות (תת״ח) ומציג את הפתרונות שהם יוצרים בתגובה לאילוצים האלו, פתרונות שלא תמיד זוכים להכרה והערכה.

אילוצים בשפה – חלק א׳

הפוסט הזה עוסק באילוצים שמופעלים עלינו כשאנחנו משתמשות בשפה ומשפיעים על איך שאנחנו מדברות, בדרך כלל מבלי שאנחנו שמות לב. יש בו דוגמאות מעברית וגם מאנגלית, וגם דוגמאות משעשעות מילדים שמוצאים פתרונות יצירתיים במיוחד לאילוצים שמופעלים עליהם.

דובר יְלִידִי

הפוסט הזה הוא גירסה כתובה של הרצאה שהעברתי על המושג דובר ילידי בכנס הלקסיקלי ה-17 באוניברסיטת תל אביב. אני ממליצה לקרוא אותו ביחד עם הפוסט בעיית שתיה שעוסק בחוויה של דוברת לא ילידית.  המושג דובר ילידי (כמו המושג שפת אם שמשלים אותו) נתפס כמושג אינטואיטיבי שכולנו מבינות מה הוא אומר. ככה הוא נתפס גם בקרב חוקרי השפה שמשתמשים בו במאמרים אקדמיים מבלי לטרוח … המשך קריאת הפוסט דובר יְלִידִי